III Конкурс "Перекладачі-початківці" ("Budding Translators")

ІІІ конкурс "Перекладачі-початківці" ("Budding Translators")

Вже 3-й рік в Інституті філології та масових комунікацій Університету «Україна» на кафедрі іноземної філології та перекладу відбувається студентський конкурс під назвою «Перекладачі-початківці» («Budding Translators»). Студентам пропонуються поетичні твори видатних англійських поетів англійською мовою для перекладу. Ми вдячні Імідж-центру, а в його особі Головченко Н.І. за відкриття Перекладацьких студій для наукових досліджень студентів.

Емблемою нашого конкурсу підійшла б квітка восколіту. І ось чому. З маленьких, схожих на воскові бутонів розпускаються цілісні, досконалі, нібито статуетки, хист та талант наших студентів до професійного перекладу на кафедрі філології та практики перекладу.

Першим конкурсом (2011 р.) стала настінна газета з перекладами студентів, створена самими студентами. Автором газети була тоді ще студентка гр. Пр.31 Тищенко Юлія (5-та на фото нижче).

Перекладачем 3-х віршів із англійської на українську мову стала Гошко Софія, яка порадувала нас у цьому 2013 році на 3-му конкурсі перекладом 2-х дуже складних віршів Р. Кіплінга та Е. Еплтона.

Студентка Волошко Катерина була координатором конкурсу. Свою майстерність перекладу поезії на другому конкурсі (2012 р.) показали також студенти ПР-41 Бучнева Люба, Бондарчук Інна (Ожема І.), Тищенко Юлія, Приймаченко Ольга, Чернявська Аліна (зараз знаходиться в Америці) та Гошко Софія, ЗПР-61/12М.

Ознайомитися з перекладами учасників 2-го конкурсу «Перекладачі-початківці» (2012 р.) Ви зможете на сайті університету: http://www.vmurol.com.ua/index.php?idd=almanac&group=14&almanac=75

У цьому році студентам було запропоновано перекласти твори британського поета Д.Г., Л. Байрона, англійських письменників Г.К. Честертона, Р. Кіплінга, Е. Еплтона та американського поета Р. Фроста, а також новий, незвичайний вірш - пісню, який має величезну кількість перекладів різними мовами і вперше був написаний у 1903 році аргентинським композитором Анхелєм Віллольдо на свою музику танго "El Choclo". Пісенний варіант танго не отримав достойного розповсюдження та був швидко забутий, а мелодія полетіла по всьому світу. Та в 1907 році танго "El Choclo" стає популярною мелодією в Парижі, Німеччині, де її охоче танцювали. Треба відзначити талановитість Анхель Віллольдо, який вперше зробив нотний запис танго.

Англійський варіант пісні (by Conrad Craineford) з’явився набагато пізніше під назвою «Kiss Of Fire» http://edissa.ru/199.htm.

У 1952 році на Галапагосські острови були привезені перші платівки із записами пісні «Kiss of Fire» на мелодію «El Choclo». Пісня звучала у виконанні Джорджіі Гіббс, Тоні Мартіна, Тоні Ардена, Біллі Экштайна, Луіса Армстронга… А у вас є можливість прочитати вірш - пісню українською мовою у декількох варіантах.

З кафедри іноземної філології та перекладу ІФМК у 3-му конкурсі «Перекладачів-початківців» (2013 р.) узяли участь студентки групи ПР-31: Черненко Ілона, Сирота Ірина, Верченко Наталія, Шкімба Елізавета, Лисенко Ірина та студентка групи ПР-51 Гошко Софія.

Із приєднанням кафедри схoдознавства у нашому конкурсі з‘явилися нові учасники: Ковальчук Вікторія, студентка групи ПР-51, яка досліджувала даоські образи у творчості поетеси доби Сун Лі Цінчжао (1084-1151, Китай) у 10 віршах: http://eastern-phylology.vmurol.com.ua/news/id/16

Цей конкурс відрізняється від інших конкурсів тим, що в ньому немає переможців. Перемагають усі, тому що наші студенти вчаться в університеті розвитку людини «Україна».

А перекладацька студія – це їхня лабораторія шліфування майстерності. З професійної точки зору їхні переклади можна критикувати за незбереження рими вірша чи надлишковість перекладу тощо. Але чому видатні перекладачі дозволяють собі переклад по різному виміряний, а ми їм дозволити це зробити не можемо?! Головне – це вміння зрозуміти автора так, щоб передати його думку в цільовому тексті. Засоби передачі тексту джерела залежать від перекладача. Це конкурс із собою – навчитися не нав’язувати свої думки, а перекладати думки автора.

 

Керівник перекладацької студії Софійська Т.С.

 

Детальніше із роботами конкурсантів можна ознайомитись...

Конкурсна робота Гошко С.В. (презентація)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

час видання: 2013


26/04/2013