I Конкурс "Перекладачі-початківці" ("Budding Translators")

 I Конкурс "Перекладачі-початківці" ("Budding Translators")

Насамперед, я хочу висловити велику подяку моєму вчителю та наставнику, яка допомагала мені під час перекладу вірша , Софійській Тетяні Станіславівні.

   

На мій погляд, цей конкурс, як вид дослідницької праці, допомагає нам (студентам),  поліпшити наші перекладацькі навички , формує нас, як культурну особистість. Це гарна можливість для нашого розвитку і зростанню як особистості.

Шкода, що не  всі факультети університету беруть участь у конкурсі. Ми сподіваємось, що в майбутньому  наші студентські переклади будуть надруковані у буклетах, на згадку.

Наталья  Верченко  Пр-31    ( мб 063 841 96 01)

 

Argentine Tango (Kiss of Fire)

 

In my opinion, this is not just a poem – this is more than verses at all. I felt the author’s emotions like my own, personal. And the idea to translate this poem captured my heart only because I could paint a portrait in my imagination. The portrait of some lovely girl and her appearance. The poem touched me with deep feeling of man’s passion, some fire inside the loving man, who was dreaming about the girl. Frankly speaking I allowed myself to dive into the bottom of the ocean of love lyrics. 

 

На мою думку це не просто собі поезія, а це більше, ніж віршовані  рядки.  Я відчула тремтливість автора  як, ніби-то вона була моєю. Та ідея перекласти цей вірш-пісню захопила моє серце тільки завдяки тому, що я спромоглася намалювати у своїй уяві певний портрет – зображення. Портрет гарненької дівчини, її зовнішність. Віршовані  рядки зачепили  мене тим глибоким почуттям палкості, полум'ям, яке не загасає у закоханого чоловіка, який мріє про дівчину. Чесно кажучи я дозволила собі поринути в океан любовної лірики.

 Natalia Verchenko   ПР - 31

 

 

 

A.V. Villoldo (1903) / Conrad Craineford (1952)         Анхель Віллольдо  /  Конрад Крейнфорд

                    

Argentine Tango                                                 Аргентинське танго (Танго по-аргентинськи)

                                                          

 I touch your lips and all at once                     Один лиш дотик твоїх губ –

 the sparks go flying                                        вмить навкруги все спопеляє

 Those devil lips that know so well                 О, ті палкі губи диявола,

 the art of lying                                                які мистецтво брехні знають

 And though I see the danger still                   І хоч відчутно небезпеку та полум'я все одно не згасає

 the flames go flying.                                       Я знаю, я знаю, що мушу покірно здатися

 I know I must surrender to                             у твій полон,

 your kiss of fire.                                             Полон, в якому палкі поцілунки переважають.

 

 I can't resist you!                                           Скажи лиш, як мені боротися з тобою!

What good is there in trying!                         Які жалюгідні спроби!

What good is there denying!                          Які безжальні намагання опиратися перед красою!

You all that I desire!                                      Ти – все, що мені потрібно, ти – все, чого я бажаю!

Since first I kissed you                                   З того моменту, як вперше тебе поцілував я,

My heart was yours completely,                    З того моменту, моє серце спокою не знає.

If I am a slave, than It's a slave                      І якщо мені й судилося рабом до кінця днів бути,

I wanna be.                                                     то лише твоїм,

Don't pity me, don't pity me                          Лише тобі одній я хочу служити.

                                                                       І не шкодуй мене, прошу, о, не шкодуй.

 

Give me your lips,the lips                              Дозволь торкнутись твоїх губ, хоча б на мить

you only let me borrow                                  Прошу тебе, кохай мене цієї ночі,

Love me tonight and                                      та, щоб чорти побрали, я й більше хочу!

let devil take tomorrow                                  Я знаю, я мушу тебе поцілувати,

I know I must have your kiss                         хоча це й може мене вбити

although it dooms me                                    Хоча й твій палкий поцілунок

Although it consumes me the kiss of fire.     з легкістю може мене спопелити.

Переклала  Наталья  Верченко  Пр-31

Translated by Natalia Verchenko   ПР - 31

 

 

 

 

George Gordon, Lord Byron                                                    Д. Г., Л. Байрон

She Walks in Beauty On Her Own                                            Вона йде у всій красі

               

 She walks in beauty like the night                     Вона йде у всій красі,

of cloudless climes and starry skies;                Безхмарне небо й зорі,

And all that's best of dark and bright                Вся глибина світла й темноти

meets in her aspect and her eyes:                      Видніється в її очах,

Thus mellow'd to that tender light                      Немов небесне світло дня,

which heaven to gaudy day denies.                   Що на її честь так світить,

One shade the more, one ray the less,               Немов безодня тих очей, Що так сліпит

had half impair'd the nameless grace               І з кожним кроком – тінь, все менше світла,

which waves in every raven tress,                      Й волосся чорне, хвилями немов

or softly lightens o'er her face -                         Затьмарило проміння дня.

where thoughts serenely sweet express            І світло того промінь обличчя огорта.

how pure, how dear their dwelling - place.       В ній стільки світлих почуттів,                                                 

And on that cheek, and o'er that brow,             Така прозора, так прекрасна.

so soft, so calm, yet eloquent,                            Її виразність, ніжність, спокій у світі все перемога,

the smiles that win, the tints that glow,             А посмішка, на сонці як та заграва,

but tells in days of goodness spent,                 Як Божий дар – прониклива, невинна

a mind at peace with all below,                          Скажіть, чи є те серце винним,

a heart whose love is innocent.                         Що закохалося в красу цю, Без Божого веління.

                                                                                                                                      

 

                                                                    Переклала  Наталья  Верченко  Пр-31

Translated Natalia Verchenko   ПР – 31

 

 

 

After having read your translation, Natalia:

 

Commentary I(from your tutor)

I was impressed by the amorous man devotion,

His passion, feelings and desire,

To win the woman's heart

and fill it with his fire.

He didn't want to lose this fight.

The fight for love in ocean of feelings.

 

“Commentary II” (from your tutor)

The only thing that I can say:

You may be loved

If  you can wait,

And You may win

When You are in fight,

And this statement can't be denied!                                                                           (Sofiys’ka T.S.)

 

 

час видання: 2011


23/04/2013